THE NEW VIDEO NORM: FROM DUBBING TO SUBTITLING AND CAPTIONING
You probably recall watching some foreign films in which the following occurs: dubbing which didn’t match the actor/actress’ mouth, scenarios where the characters had already stopped talking yet the line trailed on; scenes of characters still talking even after the dubbed voices had stopped.
In case you haven’t already known, film dubbing was the earliest way of allowing audiences to watch a foreign film in their native/familiar language.
Dubbing allows viewers to focus on the imagery in a film. Dubbing, mixing or re-recording, is a post-production process used in film making and video production in which additional or supplementary recordings are lip-synced and “mixed” with original production sound to create the finished soundtrack.
The process usually takes place on a dub stage, and is commonly referred as the replacement of actor’s voices with those of different voice performers speaking another language.
While it may be the best option to enjoy a foreign film, dubbing itself costs a lot money and is very time-consuming to complete. Although many major film productions still engage in dubbing, the act of dubbing has been disdained by many film lovers who cite that it removes the original intention and artistic vision of the film.
Today, smaller foreign film makers and production companies often opt for subtitles or captions. Subtitles and captions are popular alternatives as they are lower in cost, and less time-consuming. Besides allowing audience to access and better understand the video content, these alternatives also enable companies to extend their reach to a wider audience globally.
WHAT ARE SUBTITLES?
However, as more people around the world start to focus on the learning of different languages and making the great shift towards online content, they became widely welcomed by audience who see it as an important asset to have whenever they view content from a different country, or while grasping the command of different languages.
In fact, subtitle services do not require any additional writers, actors, or carefully timed translations.
Though the process of translating a script into subtitles may be a little tricky sometimes, a professional translator can handle most subtitle translation capably.
Today, subtitles are seen as an aid to viewers who can hear the audio but can’t understand the language. Subtitles are translated from the original language into a foreign language.
These translated text are then displayed on screen when the person starts speaking so that the viewer can read along with the video.
Subtitles enable a Chinese speaking audience to enjoy Korean dramas even if they do not speak the language.
WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN CAPTIONS VS. SUBTITLES AND WHY SUCH DIFFERENCE IS IMPORTANT?
Captions and subtitles look almost identical at a glance, however they are designed for two different purposes, and the differences that set them apart aren’t as subtle as they seem too.
While subtitles provide a text alternative for the dialogue of video footage such as the spoken words of characters, other vocal participants as well as narrators, captions are meant for hearing-impaired individuals who can view video images but can’t hear the audio.
These captions help to supplement and communicate the video’s spoken content, song lyrics, atmospherics (i.e. Description of background noises, phone ringing) and other sound effects or even audio cues that need describing.
Essentially, subtitles involve the assumption that an audience can hear the audio, but need the dialogue provided in text form whereas captioning is typically used in situations where the audience is unable to hear the audio and needs a text description.
Whichever the case, subtitles are trickier as it also require the translation of the nuances.
Also, choosing either can have an impact on how audiences understand your video content and view your brand. In other words, your decision could say a lot more about your brand than you realise.
CAPTIONS VS. SUBTITLES
- Assumes that the viewer cannot hear
- 2 types: “Closed Captions” and “Open Captions”
- Displays all dialogue and audio as text
- Includes elements such as background noises (i.e. description of background noises, phone ringing), speaker differentiation, music descriptions (e.g. song lyrics), sound effects and audio cues of relevant information
- Generally added after the video has been released
- Assumes that the audience can hear the audio, but need the dialogue provided in text form (i.e. the viewer doesn’t understand the language or are not fluent in the language)
- Commonly used in foreign films
- Only includes dialogue
- Translate source language into target language as text
- Generally provided before the video is released
NON-NATIVE SPEAKERS CAN BENEFIT FROM VIDEO TRANSCRIPTS AND TRANSLATIONS.
There are so many advantages of using captions/subtitles.
Besides helping you to learn new languages quicker and improve your literacy rate, they can also help to increase the chances of video engagement while making it easier for you to access to other cultures around the world.
WHAT LANGUAGES CAN WHIZWORDZ CREATE SUBTITLES OR CAPTIONS IN?
At WhizWordz, we work with professional linguists to transcribe, translate and subtitle or caption television, social media as well as online videos.
Your English videos (with or without English caption files) can be translated into a variety of languages including Simplified Chinese, Traditional Chinese, Malay, Bahasa Indonesia, Hindi, Tamil, Thai, Vietnamese, Burmese, Korean, Japanese, French, German, Italian, Arabic, Bengali, Dutch, Tagalog, Finnish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish.
HOW DOES WHIZWORDZ ENSURE QUALITY?
You may have come across characters in an English film saying lines which include idioms, rhymes or even lyrics. These are expressions that don’t lend themselves to literal translations.
Imagine translating these sentences word-for-word into another language. Understandably, these would create confusion for the audience.
Accuracy, high quality, timeliness and competitive pricing are some features which we are proud of.
At WhizWordz, projects are delivered to the highest standards possible.
While we always aim to achieve high accuracy, we also look to hire the best transcriptionists and translators who are well trained in transcribing and translating subtitles/captions.
These professionals work to provide word perfect transcription and translation while taking into consideration the perfect subtitles/captions in terms of length, reading speed and accuracy.
We then employ a system of proofreading among our in-house proof-readers and two way vendor-customer review process to ensure that the contents are translated according to their actual context in the highest quality and highest degree of accuracy possible.
As our staff have no less than 4 years of transcribing/translating experiences, you can be sure your files are transcribed and translated with great care and attention to detail.
WHIZWORDZ TRANSCRIBING, SUBTITLING & CAPTIONING PROCESS IN SINGAPORE
These businesses saw opportunities in producing video marketing contents and creating subtitles/captions in order to expand into foreign markets. When it comes to adding foreign subtitles to your videos, it pays to know the foreign subtitling and video translation process.
Depending on the language pairs you are looking at, a typical job usually involves the transcription of speech for both source language and foreign subtitles and the substitution of foreign text to and from the source language subtitles.
In order to subtitle a video, you need to first transcribe it. The transcription process involves typing out all dialogue spoken in a video.
This can be done with or without time codes, as well as in intelligent verbatim or verbatim style. Verbatim transcription includes ALL dialogue, even fillers (such as ah, um, etc) and repetitions.
Intelligent verbatim transcription (which is basically a cleaned up version) includes majority of dialogue except for fillers and repetitions. For foreign subtitling where translation is involved, it is always recommended to use an intelligent verbatim style as repetition and filler words are pointless and can be difficult for translators to work with. Excluding them ensures the creation of easy-to-read final captions.
When doing foreign language captioning services, the standard procedure is to always use the verbatim style which includes all dialogue to ensure accessibility, though exceptions can be made in situations where words need to be removed to meet reading speed and line length requirements.
FULL VERBATIM VS INTELLIGENT VERBATIM VS SEMI-VERBATIM TRANSCRIPTION
You may assume the default style for transcription is Full Verbatim, where every word is typed out. Full verbatim may or not be suitable for your video contents. Choosing the right one for your video is therefore important as they can make or break it.
Here’s an example of how each transcription type looks like:
WHY CHOOSE WHIZWORDZ FOR YOUR SUBTITLING AND CAPTIONING NEEDS?
There’s plenty of subtitling and captioning companies in the market. As an essential translation agency, WhizWordz’s expertise lies in working hand in hand with companies to provide accurate transcription and translation of contents.
While anyone can transcribe, the art of translating the subtitles and captions with professionalism and top-notch accuracy often requires the expertise of related experts to make the content sound completely natural while adhering to broadcast guidelines.
Besides local customers, we also provide professional transcription, translation, typing, editing and proofreading of subtitles and video captioning to many overseas corporate customers.
Our subtitling/captioning transcribers and translators have at least four years of experience within the transcription and subtitling industry. Besides ensuring accuracy, consistency and timely delivery of subtitles, captions and transcripts, each of them is also highly educated and qualified within their chosen specialism. This means, you can expect consistent results every time. Try us today!
Highest Quality with Responsible Turnaround Time
- No matter the size or complexity of the project, our team will work hand in hand with you to design the most suitable solution that meets your requested turnaround time.
- We handpicked and work with transcribers and translators who can provide accurate translations within tight deadlines.
- All transcribing and translations of subtitles and captions are reviewed by our very in-house proof-readers/project managers.
Looking for an easy and reliable way to transcribe or translate subtitles/captions for your video contents?
Please email us at firstname.lastname@example.org for more information and quote. We will get back to you within one working day. Alternatively, you may reach us at (+65) 66003798.
Our clientele list can be viewed by clicking here.